Expressions idiomatiques marathi courantes

Les expressions idiomatiques sont des éléments fascinants de toute langue. Elles reflètent non seulement la culture et les traditions d’un peuple, mais ajoutent également une richesse et une profondeur à la communication quotidienne. Dans cet article, nous allons explorer certaines des expressions idiomatiques marathi les plus courantes et leur signification. Que vous soyez un apprenant passionné du marathi ou simplement curieux d’en savoir plus sur cette langue indienne, ces expressions vous offriront un aperçu unique et intéressant.

1. उंटावरून शेळ्या हाकणे (untavarun shelya hakane)

Cette expression se traduit littéralement par « conduire des chèvres en chevauchant un chameau ». Elle est utilisée pour décrire une personne qui tente de gérer une situation en étant complètement déconnectée de la réalité ou en adoptant une approche inappropriée.

Exemple:

Imaginez quelqu’un essayant de résoudre un problème informatique complexe sans aucune connaissance en informatique. On pourrait dire qu’il ou elle est en train de « उंटावरून शेळ्या हाकणे ».

2. आंधळा मागतोय चष्मा (andhala magtoy chashma)

Littéralement, cette expression signifie « un aveugle demande des lunettes ». Elle est utilisée pour souligner l’ironie d’une situation où une personne demande quelque chose dont elle n’a absolument pas besoin ou qui ne lui sera d’aucune utilité.

Exemple:

Si quelqu’un qui ne sait pas nager demande un bateau, on pourrait dire qu’il ou elle est en train de « आंधळा मागतोय चष्मा ».

3. नदीला पूर आला (nadila pur ala)

Cette expression se traduit par « la rivière a débordé ». Elle est utilisée pour décrire une situation où les choses ont été poussées à l’extrême, souvent avec des conséquences désastreuses.

Exemple:

Lorsqu’une petite dispute familiale se transforme en une énorme querelle, on pourrait dire « नदीला पूर आला ».

4. तोंडात साखर घालणे (tondat sakhar ghalane)

Littéralement, cette expression signifie « mettre du sucre dans la bouche ». Elle est utilisée pour souhaiter bonne chance ou pour espérer un résultat positif.

Exemple:

Avant un examen important, un parent pourrait dire à son enfant « तोंडात साखर घालणे » pour lui porter chance.

5. कुत्र्याच्या शेपटावर पाय देणे (kutryachya sheptavar pay dene)

Cette expression se traduit par « marcher sur la queue d’un chien ». Elle est utilisée pour décrire une action qui énerve ou provoque inutilement quelqu’un.

Exemple:

Si quelqu’un évoque un sujet sensible lors d’une réunion, on pourrait dire qu’il ou elle est en train de « कुत्र्याच्या शेपटावर पाय देणे ».

6. गरम लोणी कापणे (garam loni kapane)

Littéralement, cette expression signifie « couper du beurre chaud ». Elle est utilisée pour décrire quelque chose qui est extrêmement facile à faire.

Exemple:

Si une tâche est particulièrement simple, comme résoudre un problème de mathématiques basique, on pourrait dire que c’est comme « गरम लोणी कापणे ».

7. माती खाणे (mati khane)

Cette expression se traduit par « manger de la terre ». Elle est utilisée pour décrire une personne qui subit une humiliation ou une défaite sévère.

Exemple:

Si une équipe de football perd un match de manière écrasante, on pourrait dire qu’ils ont « माती खाणे ».

8. मांजराच्या गळ्यात घंटा बांधणे (manjarachya galyat ghanta bandhne)

Littéralement, cette expression signifie « attacher une cloche au cou du chat ». Elle est utilisée pour décrire une tâche difficile ou dangereuse que personne ne veut entreprendre.

Exemple:

Si une entreprise doit annoncer des licenciements, mais que personne ne veut en être responsable, on pourrait dire que c’est comme « मांजराच्या गळ्यात घंटा बांधणे ».

9. हातचा राखून ठेवणे (hat-cha rakhun thevane)

Cette expression se traduit par « garder quelque chose en réserve ». Elle est utilisée pour décrire une personne qui cache ses véritables intentions ou qui ne montre pas tout son potentiel.

Exemple:

Un joueur d’échecs qui ne révèle pas sa stratégie dès le début de la partie pourrait être décrit comme « हातचा राखून ठेवणे ».

10. कानावर पडणे (kanavar padne)

Littéralement, cette expression signifie « tomber sur les oreilles ». Elle est utilisée pour dire qu’une information est parvenue aux oreilles de quelqu’un.

Exemple:

Si des rumeurs sur une promotion imminente commencent à circuler, on pourrait dire que ces nouvelles ont « कानावर पडणे ».

11. दिव्याखाली अंधार (divyakhali andhar)

Cette expression se traduit par « obscurité sous la lampe ». Elle est utilisée pour décrire une situation où l’évidence est ignorée ou où la solution la plus simple est négligée.

Exemple:

Si quelqu’un cherche ses lunettes partout alors qu’elles sont sur sa tête, on pourrait dire que c’est un cas de « दिव्याखाली अंधार ».

12. सात खांड पाणी (sat khand pani)

Littéralement, cette expression signifie « sept océans d’eau ». Elle est utilisée pour décrire une distance énorme ou un obstacle insurmontable.

Exemple:

Si quelqu’un doit déménager de l’Inde au Canada, on pourrait dire qu’ils traversent « सात खांड पाणी ».

Conclusion

Les expressions idiomatiques marathi apportent une richesse culturelle et une profondeur à la langue, tout en offrant des perspectives uniques sur la manière dont les locuteurs natifs perçoivent le monde. Apprendre et comprendre ces expressions peut non seulement améliorer votre maîtrise du marathi, mais également enrichir vos compétences linguistiques globales. En vous familiarisant avec ces idiomes, vous pourrez non seulement mieux comprendre les conversations en marathi, mais aussi impressionner les locuteurs natifs par votre connaissance des subtilités de leur langue. Alors, la prochaine fois que vous aurez l’occasion de pratiquer le marathi, n’hésitez pas à utiliser quelques-unes de ces expressions idiomatiques pour ajouter une touche authentique et culturelle à votre discours.