Gängige Sprichwörter und Redewendungen in Marathi

Marathi ist eine der bedeutendsten Sprachen Indiens und wird hauptsächlich im Bundesstaat Maharashtra gesprochen. Mit über 70 Millionen Muttersprachlern ist Marathi reich an kulturellem Erbe und Sprachschätzen. Eine besondere Facette dieser Sprache sind die zahlreichen Sprichwörter und Redewendungen, die in den täglichen Konversationen verwendet werden. Diese Redewendungen sind oft tief in der Kultur verwurzelt und bieten spannende Einblicke in die Lebensweise, Werte und den Humor der Marathi-Sprecher. In diesem Artikel stellen wir Ihnen einige der gängigsten Sprichwörter und Redewendungen in Marathi vor, die Ihnen helfen können, die Sprache und Kultur besser zu verstehen.

1. „शंकेचा भुंगा“

Dieses Sprichwort bedeutet wörtlich „die Fliege des Zweifels“ und wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der ständig Zweifel hat oder unsicher ist. Es entspricht dem deutschen „Zweifelsohne“ oder „Zweifelnder Thomas“.

Beispiel:

„तो नेहमीच शंकेचा भुंगा असतो.“
„Er ist immer ein Zweifler.“

2. „नाचता येईना अंगण वाकडे“

Dieses Sprichwort bedeutet wörtlich „Wenn man nicht tanzen kann, ist der Hof schief“. Es wird verwendet, um Menschen zu beschreiben, die ihre eigenen Unfähigkeiten auf äußere Umstände schieben. Es entspricht dem deutschen „Ein schlechter Handwerker gibt dem Werkzeug die Schuld“.

Beispiel:

„तिला स्वयंपाक करता येत नाही, म्हणून ती म्हणते की भांडी वाईट आहेत.“
„Sie kann nicht kochen, also sagt sie, dass das Geschirr schlecht ist.“

3. „अति तेथे माती“

Dieses Sprichwort bedeutet wörtlich „Übermaß führt zu Dreck“. Es wird verwendet, um zu betonen, dass Übermaß oder Übertreibung zu schlechten Ergebnissen führen kann. Es entspricht dem deutschen „Allzu viel ist ungesund“.

Beispiel:

„अति कामामुळे त्याचे आरोग्य बिघडले.“
„Durch zu viel Arbeit hat sich seine Gesundheit verschlechtert.“

4. „दूध का जळलेले ताक फुंकून पितात“

Dieses Sprichwort bedeutet wörtlich „Jemand, der sich an Milch verbrannt hat, trinkt Buttermilch mit Vorsicht“. Es wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der einmal schlechte Erfahrungen gemacht hat und daher übervorsichtig ist. Es entspricht dem deutschen „Gebranntes Kind scheut das Feuer“.

Beispiel:

„एकदा फसवले गेले की, लोकांना परत विश्वास ठेवणे अवघड जाते.“
„Wenn man einmal betrogen wurde, fällt es schwer, wieder Vertrauen zu fassen.“

5. „हत्तीच्या पायात पाय ठेवला“

Dieses Sprichwort bedeutet wörtlich „Den Fuß in den Fuß des Elefanten setzen“. Es wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der versucht, jemanden Mächtigen oder Einflussreichen nachzuahmen. Es entspricht dem deutschen „Sich mit den Großen messen“.

Beispiel:

„तो नेहमी मोठ्या लोकांच्या सहवासात राहतो.“
„Er hält sich immer in der Gesellschaft von einflussreichen Leuten auf.“

6. „ज्याच्या गळ्यात माळ तो वामन“

Dieses Sprichwort bedeutet wörtlich „Derjenige, der die Girlande trägt, ist der Priester“. Es wird verwendet, um zu betonen, dass derjenige, der die Verantwortung trägt, auch die Autorität hat. Es entspricht dem deutschen „Wer die Krone trägt, hat die Macht“.

Beispiel:

„नेतृत्वाची जबाबदारी घेतल्यावर निर्णय घेणे आवश्यक असते.“
„Wenn man die Führung übernimmt, muss man Entscheidungen treffen.“

7. „आधी माजलेला उंदीर आणि नंतर उंदीरमामाचा सल्ला“

Dieses Sprichwort bedeutet wörtlich „Zuerst der übermütige Ratte, dann der Rat des Rattenonkels“. Es wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der nach eigenem Übermut Rat von anderen sucht. Es entspricht dem deutschen „Erst schaden, dann fragen“.

Beispiel:

„त्याने आधी चुकीचे केले आणि मग सल्ला मागायला आला.“
„Er hat zuerst einen Fehler gemacht und kam dann, um Rat zu suchen.“

8. „वाघाच्या तोंडात हात घालणे“

Dieses Sprichwort bedeutet wörtlich „Die Hand in den Mund des Tigers legen“. Es wird verwendet, um eine extrem gefährliche oder riskante Handlung zu beschreiben. Es entspricht dem deutschen „Den Löwen am Schwanz ziehen“.

Beispiel:

„त्याने वाघाच्या तोंडात हात घालायला नको होता.“
„Er hätte nicht den Löwen am Schwanz ziehen sollen.“

9. „घरचा आहेर“

Dieses Sprichwort bedeutet wörtlich „Ein Geschenk aus dem eigenen Haus“. Es wird verwendet, um eine Kritik oder einen Ratschlag von nahestehenden Personen zu beschreiben. Es entspricht dem deutschen „Ein gut gemeinter Ratschlag“.

Beispiel:

„माझ्या आईचा हा घरचा आहेर आहे.“
„Dies ist ein gut gemeinter Ratschlag von meiner Mutter.“

10. „उंटावरून शेळ्या हाकणे“

Dieses Sprichwort bedeutet wörtlich „Von einem Kamel aus Ziegen treiben“. Es wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der aus einer überlegenen Position heraus Anweisungen gibt. Es entspricht dem deutschen „Von oben herab kommandieren“.

Beispiel:

„तो उंटावरून शेळ्या हाकतो.“
„Er kommandiert von oben herab.“

Diese Sprichwörter und Redewendungen bieten nicht nur sprachliche, sondern auch kulturelle Einblicke in die Marathi-Gemeinschaft. Sie sind ein wichtiger Bestandteil der täglichen Kommunikation und tragen zur Lebendigkeit und Tiefe der Sprache bei. Indem Sie diese Redewendungen lernen und verwenden, können Sie Ihre Sprachkenntnisse erweitern und gleichzeitig ein tieferes Verständnis für die Kultur und Mentalität der Marathi-Sprecher entwickeln.

Wenn Sie daran interessiert sind, Marathi zu lernen, empfehlen wir Ihnen, diese Redewendungen in Ihren täglichen Sprachgebrauch zu integrieren. Sie können Ihnen helfen, sich flüssiger und natürlicher auszudrücken und gleichzeitig Ihre Kenntnisse der kulturellen Nuancen der Sprache zu vertiefen.

Marathi ist eine faszinierende Sprache, und das Erlernen der Sprichwörter und Redewendungen ist ein wunderbarer Weg, um die kulturelle Tiefe und Weisheit dieser Sprache zu entdecken. Wir hoffen, dass dieser Artikel Ihnen einen Einblick in einige der gängigsten Marathi-Sprichwörter gegeben hat und Sie dazu inspiriert, mehr über diese wunderbare Sprache zu lernen.